30. Были ли
израильтяне вооружены?
Израильский народ
подошёл к востоку Египта и дельты Нила; потом, сделав крюк, они
направляются в сторону Ханаана. Во многих переводах Библии одно слово
было переведено неверно. В Исх.13:18 говорится, что израильтяне
покинули Египет «вооружёнными». Приведём шесть причин, почему данный
перевод не является правильным:
1.
Израильтяне были народом пастухов, фермеров и гончаров, а не воинов.
Вдобавок, они находились под рабским игом у египтян. Вооружить 600000
мужчин, способных носить оружие, за короткий период времени было
невозможно ни с практической, ни с политической, ни с финансовой точек
зрения.
2.
Египтяне ни за что не позволили ли бы
столь большой группе угнетаемых рабов вооружиться (способных к войне
израильтян было больше, чем число солдат в действующей египетской
армии).
3.
Целью израильтян было поклониться и
принести жертвы Богу - для этого нет нужды в оружии. Они принадлежали
Египту, который обладал самой большой военной мощью той эпохи. Те, кого
они могли встретить на своём пути в пустыне (в местности, на которую
распространялось влияние египтян), наверняка не представляли для их
двухмиллионного народа опасности.
4.
Позднее в тексте упоминается, что израильтяне вооружаются.
Следовательно, до того момента у них не было оружия.
5.
Иосиф Флавий указывает, что израильтяне вышли из Египта безоружными (JA
2/15:4). Далее, в эпизоде, где историк описывает, как египетская армия
приближается к беглецам, он вновь упоминает, что последние были без
оружия (JA
2/15:4).
6.
Каково же в таком случае истинное
значение слова, переведённого как «вооружённый» в различных изданиях
Библии? На протяжении всего Ветхого Завета еврейское слово «чамушим»
встречается всего четыре раза.
-
Исх.13:18. Этот
отрывок уже упоминался выше. Здесь это слово можно истолковать как «в
военном порядке». Другими словами, израильтяне сгруппировались по
коленам и семьям, как по военным подразделениям.
-
Нав.1:4 и 4:12.
Интересующее нас слово также переведено как «вооружившись» или
«вооружённые». Однако, в этих отрывках рассказывается о том, как
израильтяне, под командованием Иисуса Навина совершали молитвенный
марш вокруг Иерихона в военном порядке. Наличие у них оружия,
несомненно, имело второстепенную важность. В библейском тексте даются
очень чёткие указания относительно того, как должен выполняться этот
недельный молитвенный марш. В ходе этого шествия израильтянам
надлежало соблюдать строгий армейский порядок.
-
Суд.7:11. В этом
отрывке указанное слово переведено как «вооружённых» (в некоторых
переводах — «согласно стратегии»).
Как видим, одно и то
же слово может иметь различные истолкования. Рассматриваемый нами термин
правильнее переводить как - «в военном порядке», поскольку в двух отрывках
из книги Иисуса Навина, где встречается это слово, речь идёт о
молитвенном марше вокруг стен Иерихона. Вероятно, израильтяне следовали
чёткому армейскому порядку как у Хорива, так и у Иерихона. Возможно, в
последнем случае они были вооружены, но это уже второстепенный факт.
Наиболее важным для шествующих впереди ковчега завета и за ним было
соблюдать строгий военный порядок.
К этому можно
добавить, что в Пятикнижии Моисея и книге Иисуса Навина в значении
«вооружённые солдаты» используется еврейское слово
«чалатц». Однако по
отношению к событиям Исхода этот термин не употребляется.
Иосиф Флавий
отмечает, что покидая Египет, израильтяне были безоружны. Пускаясь за
ними в погоню, египтяне считали, что легко одолеют врагов, потому что те
были безоружны (JA
2/15:3).
Таким образом, мы
приходим к выводу, что израильтяне вышли из Египта, соблюдая строгий
военный порядок, то есть разбившись по коленам и семьям. Оружия при этом
у них не было. В новом шведском переводе оригинального текста Библии
интересующее нас слово переведено как «выступили подобно армии». В
широко известном английском переводе Библии (так называемый перевод
Короля Якова) это слово переводится как «запряжённый», «навьюченный».
|